Handelingen 7:27

SVEn die zijn naaste ongelijk deed, verstiet hem, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter over ons gesteld?
Steph ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημασ
Trans.

o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmas̱


Alex ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων
ASVBut he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
BEBut the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
Byz ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημασ
DarbyBut he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
ELB05Der aber dem Nächsten unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?
LSGMais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Peshܗܘ ܕܝܢ ܕܡܤܟܠ ܗܘܐ ܒܚܒܪܗ ܕܚܩܗ ܡܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܐܩܝܡܟ ܥܠܝܢ ܪܫܐ ܘܕܝܢܐ ܀
SchDer aber, welcher seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?
Scriv ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημασ
WebBut he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Weym "But the man who was doing the wrong resented his interference, and asked, "`Who appointed you magistrate and judge over us?

Vertalingen op andere websites